Token ID IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw
Comments
-
- Die Version von pAnastasi VII weicht von den älteren Handschriften ab, die das Verb mz: "herbeibringen; herantreten" enthalten. Mit Helck wird der Satz häufig emendiert zu ḏd=tw n=f šꜣm mz ṯw r=j. Er übersetzt "'Schmutzige Wäsche! Komm doch zu mir!' sagt man zu ihm". Um zu vermeiden, daß šꜣm als ein Schimpfwort im Vokativ aufgefaßt wird, gibt es auch die Übersetzung "(Hier ist) schmutzige Wäsche. Begib dich zu mir!" (so etwa Parkinson, Vernus). Lichtheim stützt sich anscheinend auf pSallier II und pAnastasi VII und läßt mz aus: "Soiled linen for you" (etwa: šꜣm n=k). Jäger möchte in tLouvre 693 ḏd=f lesen, was aber (contra Jäger, 100) nicht vom Photo bestätigt wird, und anschließend in mz.tw ein Passiv mit ausgelassenem Subjekt sehen: ḏd=f šꜣm mz.tw=0 r=j: "Er sagt: 'Schmutzige Wäsche werde zu mir gebracht'". Vielleicht muß man den Satz sehr ironisch auffassen und es spricht die schmutzige Wäsche zu dem Wäscher: ḏd/ḏd.n n=f šꜣm mz ṯw r=j: "die Wäsche sagt/sagte zu ihm: 'Begib dich zu mir!'"
- In pAnastasi VII ist ḏd kein Rubrum (contra Select Papyri in the Hieratic Character from the Collections of the British Museum, Tf. 130 und Brunner). Unter šꜣ gibt es noch eine dünne Linie, die vielleicht von einem vorangehenden =f stammt (oder vielleicht der zurückkehrende Strich des waagrechten Teils von šꜣ ist). Das Determinativ von šꜣm.t ist unklar, anscheinend jedoch kein Krug. Ein Wort šꜣm.t mit Holzdeterminativ (so Brunner, Helck, Jäger) ist unbekannt.
Persistent ID:
IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5duUKDPWUpwm8i7dQsyWfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.