Token ID IBUBd5eKL1zbyEV0vITDL9E2T8c
dann musst du folglichdeine Hand auf ihn (den Bruch) legen.
Comments
-
- wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr=f: Das Bezugswort von ḥr=f ist der Bruch, nicht der Patient, wie aus Fall 13 (Kol. 6.4) explizit hervorgeht: jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m fnḏ=f wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr fnḏ=f m hꜣw sḏ pf. Dort steht anschließend nḫbḫb=f ẖr ḏbꜥ.w=k. Vgl. auch Fall 22 (Kol. 8.10): jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m gmꜣ=f wdi̯.ḫr=k ḏbꜥ=k ḥr jnꜥ.t=f .... Trotzdem übersetzt Allen, Art of Medicine, 87: "If you treat a man for a crack in his jaw, you have to put your hand on him." (vgl. für Fall 24: Grundriß IV/1, 187: "deine Hand darauf legen" und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 62: "deine Hand darauflegen", aber Westendorf, Handbuch Medizin, 728: "deine Hand auf ihn legen."). Das gleiche Problem stellt sich in Fall 2 (Kol. 1.13), wo nicht nur Allen, sondern auch Grundriß IV/1, 173 (und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 32; Westendorf, Handbuch Medizin, 712) den Patienten und nicht wbn.w n.j kf.t als Bezugswort nehmen. Vielleicht hängt es damit zusammen, dass anschließend ḏꜥ[r.ḫr=k wbn.w]=f ergänzt wird; eine Wiederaufnahme von =f durch wbn.w wäre tatsächlich überflüssig. Bezogen auf den Patienten könnte man es als Geste der Beruhigung deuten. Aber aus Fall 24 (Kol. 8.23) geht hervor, dass der Arzt nach der Handauflegung den Bruch unter seinen Fingern wackeln(?) fühlt. Da wird er doch wohl zuvor seine Hand auf die Bruchstelle und nicht bloß auf den Patienten gelegt haben.
Persistent ID:
IBUBd5eKL1zbyEV0vITDL9E2T8c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eKL1zbyEV0vITDL9E2T8c
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5eKL1zbyEV0vITDL9E2T8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eKL1zbyEV0vITDL9E2T8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5eKL1zbyEV0vITDL9E2T8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.