Token ID IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0
7.12
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
forttragen, verschieben
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.plm
gen
substantive_fem
Fruchtland
(unspecified)
N.f:sg
(•)
7.13
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
(gewaltsam) entfernen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
Umgebung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive
Meßstrick
(unspecified)
N:sg
(•)
Verschiebe keine (Grenz)stele auf den Grenzen des Fruchtlandes,
und bringe den Standort der Messschnur nicht durcheinander (oder: reiße den Anbringungsort nicht heraus)!
und bringe den Standort der Messschnur nicht durcheinander (oder: reiße den Anbringungsort nicht heraus)!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
tꜣš.w und ꜣḫ.wt sind mit Pluralstrichen versehen und die Bearbeiter übersetzen teilweise mit Singular, teilweise mit Plural (vielleicht übersetzungssprachlich bedingt). In Vers 7.14 hat ꜣḥ.t ebenfalls Pluralstriche, aber hier scheint ein Singular doch angebrachter.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.