Token ID IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0






    7.12
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    forttragen, verschieben

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_fem
    de
    Fruchtland

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     




    7.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    (gewaltsam) entfernen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Umgebung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive
    de
    Meßstrick

    (unspecified)
    N:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Verschiebe keine (Grenz)stele auf den Grenzen des Fruchtlandes,
und bringe den Standort der Messschnur nicht durcheinander (oder: reiße den Anbringungsort nicht heraus)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • tꜣš.w und ꜣḫ.wt sind mit Pluralstrichen versehen und die Bearbeiter übersetzen teilweise mit Singular, teilweise mit Plural (vielleicht übersetzungssprachlich bedingt). In Vers 7.14 hat ꜣḥ.t ebenfalls Pluralstriche, aber hier scheint ein Singular doch angebrachter.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd62QUnqSREeEkXpK02JdPy0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)