Token ID IBUBd66SGTuqh0XRgpSCk0gZrd0



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    Kapriolen machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de
    [Verb]

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(oder) wobei du da stehst und Kapriolen (?) machst,
indem sie dich ...?...;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šꜣp: Bedeutung unsicher, hier mit tanzendem Mann und Mann mit Hand am Mund, in pLansing 2.1 mit Kreuz und schlagendem Arm. Wb. IV, 444.13: "etw. was ein Betrunkener mit Dirnen tut"; Caminos, 187: "to bounce, to bound" (daher Hannig, HWB, 880 {32575}: "springen(?)".
    - jw s ...=k: fehlerhaft. Als Übersetzungen liegen vor: "gij staat wartaal uit te slaan" (de Buck, 294); "Du willst zärtlich werden / und Dich vergnügen" (Schott, 110); "du stehst und schlägst Purzelbäume (?)" (Brunner, 172); "now you are standing and bouncing ..." (Caminos, 182); "ou debout à faire des bonds en buvant" (Grandet, 12); "tu stai lì e ti dai al buon tempo" (Pernigotti, 100). Grandet scheint zu jw zwr=k zu emendieren.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd66SGTuqh0XRgpSCk0gZrd0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66SGTuqh0XRgpSCk0gZrd0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd66SGTuqh0XRgpSCk0gZrd0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66SGTuqh0XRgpSCk0gZrd0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd66SGTuqh0XRgpSCk0gZrd0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)