Token ID IBUBd6CGn5P4VkdbnBXMkhJdWdU
Comments
-
oder: Ein Bruder eines Fürsten/hohen Beamten über (dieselbe) Mutter und [Vater] (d.h. ein Vollbruder): er (der Fürst) wird ihn unter vier Augen (wörtl.: im Alleinsein) zur Rede stellen, (und/aber) er wird ihn gegen/vor [... in der Öffentlichkeit] schützen.
- sr: Jasnow liest smsw: "älter", er erwägt aber auch sr: "Fürst" (so Quack, Winand). Hinter dem gerade stehenden Mann ist ein Ideogrammstrich, vermutlich für ein Schilfblatt.
- sꜥḥꜥ ḫnw n: Das Substantiv ḫnw ist mit dem schlechten Vogel determiniert: "Verhasstes". Jasnow nimmt an, daß ḫnw: "Rede" im Sinne von "Anklage, Beschuldigung" gemeint ist. Die Redewendung sꜥḥꜥ ḫnw r: "Unrecht verfolgen gegen; eine Beschuldigung erheben gegen" wird in Wb. IV, 54.5-6 einmal als Var. von sꜥḥꜥ btꜣ r aufgelistet (DZA 28.971.910 = Lepsius, Totenbuch (pTurin 1791), Spruch 163, Zl. 17 = Budge, The Chapters of Coming forth by Day. The Egyptian Text According to the Theban Recension in Hieroglyphic, London 1898, 414). Für Jasnow und Quack ist die Präposition n nur eine Variante für r: "gegen". Winand hingegen scheint die unterschiedliche Präposition für wichtig zu halten: er übersetzt saHa xnw n mit "il (lui) rapporte une affaire".
- jw=f sꜥḥꜥ n=f und jw=f ḫwi̯.t=f: Jasnow übersetzt jw=f sꜥḥꜥ präsentisch und er listet es im grammatischen Index unter Futur-III auf (mit Fragezeichen), Quack übersetzt ebenfalls futurisch: "Der Vollbruder des Fürsten, den wird er nur privatim tadeln, er wird ihn vor [...] schützen". Für Winand ist es hingegen ein Umstandssatz/virtueller Relativsatz und erst jw=f ḫwi̯.t=f ist der Hauptsatz im Futur-III: "Un frère utérin d'un prince à qui il rapporte une affaire en privé la préservera de [...]". Für Quack scheint das Suffix =f in jw=f sich beide Male auf sr zu beziehen, das in n=f und ḫwi̯.t=f auf sn (oder umgekehrt?), für Winand bezieht sich =f in jw=f beide Male auf sn, das in n=f auf sr und das in ḫwi̯.t=f auf ḫnw. Für Jasnow fängt das vorangestellte Subjekt schon mit ḏdt jr.tj an und er versteht jw=f sꜥḥꜥ n=f und jw=f ḫwi̯.t=f als reflexive Konstruktionen: "the one who gazes piercingly (with his) two eyes (at his) elder brother(?), his mother (or) [fath]er, he brings up against himself a blasphemous accusation. He protects himself from [...]".
- m wꜥ.w: "im Alleinsein, in Einsamkeit": so mit Quack, in: WdO 24, 1993, 17, Anm. 75 (ebenso Winand). Es gibt keinen Grund, um mit Jasnow an wꜥꜣ: "schmähen, schmählich reden" zu denken.
Persistent ID:
IBUBd6CGn5P4VkdbnBXMkhJdWdU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CGn5P4VkdbnBXMkhJdWdU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6CGn5P4VkdbnBXMkhJdWdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CGn5P4VkdbnBXMkhJdWdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CGn5P4VkdbnBXMkhJdWdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.