Token ID IBUBd6CyloH0CEm9mUKGjHp4raw


de
Wenn ihre (der Wunde) Naht sich löst, nachdem du ihr/ihm (der Wunde oder dem Patienten) das frische Fleisch abgenommen hast,
dann mußt du sie (die Wunde) folglich täglich mit Öl/Fett, Honig und Faserbausch verbinden, bis es ihm (dem Patienten) besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt.

Comments
  • - šzp.n=k: Breasted, Surgical Papyrus, 260 nimmt an, daß šzp.〈j〉n=k zu lesen ist (gefolgt von Bardinet, Papyrus medicauꜥ, 503; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 126). Laut Grundriß IV/2, 145 (Anm. 2 zu Sm Fall 14) paßt die Emendierung šzp.jn=k jedoch nicht, weil die Naht sich erst löst, nachdem das Fleisch abgenommen wurde. Mit einem sḏm.n=f übersetzen auch Ebbell, Westendorf, Allen und Brawanski. šzp bedeutet "empfangen, entgegennehmen, ergreifen"; hier ergibt jedoch nur "aufnehmen, abnehmen, ergreifen" einen Sinn. Die Präposition n im Kombination mit šzp steht üblicherweise für den Dativ: "für ihn/sie"; hier scheint "von ihm/ihr" angebracht.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/02/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6CyloH0CEm9mUKGjHp4raw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CyloH0CEm9mUKGjHp4raw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6CyloH0CEm9mUKGjHp4raw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CyloH0CEm9mUKGjHp4raw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6CyloH0CEm9mUKGjHp4raw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/25/2025)