Token ID IBUBd6GcB1nq50HtvhJ2xOzhQvI


Satzanfang zerstört [pꜣy] =⸢f⸣ ꜥḥꜥ šꜣꜥ-m [___] 4,8 3,5Q zerstört r mḥ rnp.t ⸮100{.PL}?





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    von ... an (temp.)

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    4,8
     
     

     
     




    3,5Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[--- seine] (?) Lebenszeit von [---], bis zur Vollendung von 100{e} Jahren."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 100: Geschrieben mit der Schleife und den Pluralstrichen. Von allen stets als 100 gelesen (bei Bresciani, S. 614 zumindest mit einem Fragezeichen versehen), womit implizit von allen die Pluralstriche getilgt wurden, die bei der Schreibung dieser Zahl im Singular nie vorkommen. Kammerzell, S. 982 deutete sie dagegen als Zahlzeichen für 3 und las entsprechend "einhundertdrei Jahre". Die Schreibung der Striche passt jedoch weder auf die hieratische noch auf die demotische Ligatur der Zahl 3.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6GcB1nq50HtvhJ2xOzhQvI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GcB1nq50HtvhJ2xOzhQvI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6GcB1nq50HtvhJ2xOzhQvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GcB1nq50HtvhJ2xOzhQvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6GcB1nq50HtvhJ2xOzhQvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)