معرف الرمز المميز IBUBd6K33SNLp0IAuegcqQ3Qn10
Big25,11
Big25,11
adjective
erster
(unspecified)
ADJ
preposition
aus (lokal)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
sich niederlassen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
ordinal
zweiter
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Big25,12
Big25,12
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Temple de Heka
(unspecified)
TOPN
ordinal
Dritter
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Bubastis (Tell Basta)
(unspecified)
TOPN
ordinal
der Vierte
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
reinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
Le premier parmi eux repose à Iounet, le second vient de la Demeure de Magie, le troisième (vient) de Boubastis et le quatrième (vient) de Ouadjit afin de purifier ta tête tous les jours.
Big25,11
Big25,11
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
René Preys؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)
معرف دائم:
IBUBd6K33SNLp0IAuegcqQ3Qn10
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K33SNLp0IAuegcqQ3Qn10
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)René Preys، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBd6K33SNLp0IAuegcqQ3Qn10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K33SNLp0IAuegcqQ3Qn10>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ۱.٤.٢، ٢٠٢٦/۳/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6K33SNLp0IAuegcqQ3Qn10، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.