Token ID IBUBd6KDlTpKXUQOsNTXN4WTAxI


de
Zwinkere (?) ihm nicht zu, senke nicht dein Gesicht (?; oder. neige dich nicht nach vorn (wörtl.: "über dich")),
und sei nicht unterworfen (wörtl.: niedergebeugt) mit deinen Blicken!

Comments
  • - ṯnḥ: kommt nur hier und in der Lehre des Ani, pBoulaq 16.13 vor, wo Quack, Ani, 93, Anm. 29 "zuzwinkern o.ä." als Bedeutung vorschlägt (vgl. Lange: "blinzeln"). In Wb. V, 384.10-11 wird mit "blicken auf jem." übersetzt, daher Hannig, HWB, 1031a: "blicken auf, observieren". Shirun-Grumach bezieht n=f auf das Geschenk: "schiele nicht danach". Griffith vermutet hingegen die Bedeutung "to be shy (?)", was von Grumach wegen des ersten Determinativs des gefallenen Mannes (daher: "einen Blick von unten herauf o.ä.") als "scheu sein" übernommen wird. Auch Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 421 hat die Bedeutung "den Blick senken, herabblicken o.ä." beim Lemma jolh, d.h. ṯrḥ: "verspotten" und demot. ḏlḥ: "gering, verachtet sein". Vernus (Sagesses, 338, Anm. 134; 296, Anm. 13) übersetzt mit "s'humilier", weil er in ṯnḥ dieses Verb ṯrḥ: "déprécier", d.h. "schmälern, verspotten" erkennt.
    - ksi̯: laut Wb. V, 139 wird ksi̯ erst in griech.-röm. Texten transitiv verwendet, deshalb müßte ḥr die Präposition und nicht das Substantiv "Gesicht" sein; allerdings ist die Präposition ḥr im Status Pronominalis in Vers 8.16 anders geschrieben. Lange geht von "Gesicht" aus (so auch die meisten übrigen Bearbeiter), Griffith von der Präposition (so sonst nur Vernus; Griffith erwägt als Alternative jedoch auch "Gesicht").

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6KDlTpKXUQOsNTXN4WTAxI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KDlTpKXUQOsNTXN4WTAxI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6KDlTpKXUQOsNTXN4WTAxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KDlTpKXUQOsNTXN4WTAxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6KDlTpKXUQOsNTXN4WTAxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/16/2025)