Token ID IBUBd6QNT7ONM0rWkxQWg0WFVw8



    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    interrogative_pronoun
    de
    was ist?

    (unspecified)
    Q

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.gem.sgf.2pl
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     





     
     

     
     

    verb
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"Oh fürwahr, was ist es, was ihr gegen [---] tut?", so sprach sie zu mir.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jḫ könnte auch die Fragepartikel sein, aber ein Satz mit zwei verschiedenen Fragepartikeln wäre merkwürdig.

    jrr=tn: jri̯ ist mit zusätzlichem r geschrieben. Es ist zu wenig von der Geschichte erhalten, um mit Sicherheit sagen zu können, ob es hier eine Gemination anzeigt oder nur phonetisches Komplement ist. Auch die Übersetzung ist unsicher. Die Lücke ist in Poseners Umschrift nur ein Schreibquadrat lang, so dass in ihr schwerlich mehr als ein Suffixpronomen gestanden haben kann. Somit dürfte die Verbindung jri̯ r vorliegen und nicht etwa eine Adverbiale r+Infinitiv.

    j=s ḥr ḏd n=j: In den übrigen Erzählungen wird üblicherweise j.n=s ... verwendet.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6QNT7ONM0rWkxQWg0WFVw8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QNT7ONM0rWkxQWg0WFVw8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6QNT7ONM0rWkxQWg0WFVw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QNT7ONM0rWkxQWg0WFVw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QNT7ONM0rWkxQWg0WFVw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)