Token ID IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Mach dich auf den Weg!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/26/2025)

Persistent ID: IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)