Token ID IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4






    12.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    unterrichten; erziehen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Flöte (Oboe?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Rohrflöte (?)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP




    12.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Musikinstrument]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wurdest (nur) belehrt (oder: wirst belehrt werden), zur Udschen-Flöte (Doppeloboe?) 〈zu〉 singen,
zur Wer-Flöte zu trällern (?),
zur Kinnor-Leier zu deklamieren (?),
zur Netschech-Laute (?) zu singen;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m-sꜣ: die Verwendung der Präposition m-sꜣ statt m oder n bei ḥsi̯ ist unerwartet. Hickmann (bei Brunner, Altägyptische Erziehung, 172, Anm. 39) schlägt vor, in "singen hinter einem Instrumente" eine ironische Sprechweise zu sehen, "so, daß jemand den Instrumenten nachplärrt anstatt ihnen vorauszusingen". Für Guglielmi, in: GM 36, 1979, 78: ist ḥsi̯ m sꜣ vielleicht eine komisierende fremdsprachliche Abweichung. Die meisten hier verwendeten Musiktermini scheinen nicht-ägyptischen Ursprungs zu sein und lassen sich kaum genauer deuten.
    - wḏnj: Zur Bedeutung "Doppeloboe" siehe Emerit, in: BIFAO 102, 2002, 198-200.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6jmFT9vxkK9sVfcSbssKH4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)