Token ID IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI



    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen; erfreuen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Räucherpfanne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine Räucherpfanne (soll) auf seinem Arm (sein und) Weihrauch enthalten.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḥtp.w: Üblicherweise als "Räucherpfanne" gelesen. Determiniert ist das Wort hier mit der Buchrolle und den Pluralstrichen. Ob der Schreiber ein vom Verb sḥtp abgeleitetes Nomen vor Augen hatte? Der Satz ist aufgrund seiner Wortstellung entweder wie oben zu übersetzen (zu Sätzen mit mehrfachen adverbialen Prädikaten vgl. das Bsp. des Prinzenmärchens, Z. 8,5-8,6, F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; 1. Teil; Berlin 1950 [VIO 2], S. 143). Die übliche Übersetzung "Eine Räucherpfanne mit Weihrauch soll auf seinem Arm sein" erfordert eher die Wortstellung sḥtp.w m snṯr ḥr ꜥ.wj=fj; zur Anordnung von Präpositionalattributen direkt hinter dem Bezugswort vgl. W. Schenkel; in: JEA 50, 1964, S. 10 mit Anm. 1. Guilhou, S. 44, Anm. 165a vermutete hinter sḥtp dagegen ein von bꜣq und mrḥ.t abhängiges Adjektiv "propitiatoire(s)" und deutete m snṯr ḥꜣ mḏr.wj als parallel zu m bꜣq mrḥ.t... (so ihre Hauptübersetzung auf S. 21). Als zweite Variante schlug sie vor, sḥtp nur von mrḥ.t abhängig zu interpretieren und eine parallele Konstruktion m ... + parenthetischer Adverbialsatz mrḥ.t sḥtp.w ḥr ꜥ.wj=fj sowie m ... + Adverbialsatz ḥsmn bd tp rʾ=f anzunehmen. Das von ihr postulierte Adjektiv sḥtp ist aber nicht belegt; zudem wäre in ihrer zweiten Variante ein feminines sḥtp.t anzunehmen, da es sich dort allein auf ein feminines mrḥ.t bezöge.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)