Token ID IBUBd7Q0S3glQEzYvDYQvKS8vJs


de
Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen.

Comments
  • wḏi̯: hat die transitive Bedeutung "absenden, aussenden" und die intransitive "abreisen, ausziehen". Gardiner und Erman übersetzen mit einem Imperativ: "send them to the Red Mountain". Ist wḏi̯=w dann ein Infinitiv mit der Funktion eines Imperativs? Obwohl Fischer-Elfert, 133, Anm. zu 15,6/T114 die Form ebenfalls als einen Imperativ definiert, übersetzt er: "die zum Gebel Ahmar zu senden sind" (ein Partizip Passiv Plural?). Wente geht von der intransitiven Bedeutung aus und übersetzt mit einem prospektivischen sḏm=f: "they may set for the Red Mountain".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7Q0S3glQEzYvDYQvKS8vJs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Q0S3glQEzYvDYQvKS8vJs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7Q0S3glQEzYvDYQvKS8vJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Q0S3glQEzYvDYQvKS8vJs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/14/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Q0S3glQEzYvDYQvKS8vJs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/14/2025)