Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE

de
Sein Pyramidion beträgt 1 Elle 〈+x?〉 in der Höhe.
KÄT 114.3
de
Seine Spitze/Haube (?) beträgt 2 Fingerbreit.
de
Summiere ihre Einzelteile, um sie zu Anteilen an Arbeitsleistung (?) zu machen.
de
Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen.
KÄT 114.5

KÄT 114.5 m=k swni̯ =tw n =s[n]

de
(Denn) siehe, man hat sie schon erwartet.
KÄT 115.1

KÄT 115.1 [jm]m wꜣ.t n pꜣ rpꜥ.t

de
Bereite den Weg für den (Kron)prinzen!
KÄT 115.2
de
Das Kind (oder: das Abbild) der Sonnenscheibe ist eingetroffen (oder: Mesaton nähert sich).
de
Entscheide für uns den Bedarf an Menschen, die ihm unterstellt sein werden.
de
Laß nicht zu, daß man nochmals (einen Brief) schicken muß, während das Denkmal (schon) im Steinbruch (bereit) ist.
KÄT 115.4

15.8 KÄT 115.4 wšb{t} ꜣs

de
Antworte schnell!

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Pyramidion (Spitze von Pyramide und Obelisk)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    15.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Höhe

    (unspecified)
    N:sg
de
Sein Pyramidion beträgt 1 Elle 〈+x?〉 in der Höhe.


    KÄT 114.3

    KÄT 114.3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    [Teil des Obelisken]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fingerbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Seine Spitze/Haube (?) beträgt 2 Fingerbreit.

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Teil

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg
de
Summiere ihre Einzelteile, um sie zu Anteilen an Arbeitsleistung (?) zu machen.


    KÄT 114.4

    KÄT 114.4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    Transport

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    15.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    abreisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Roter Berg (Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN
de
Du sollst jeden (verfügbaren) Mann für ihren Transport einsetzen, damit sie nach Gebel el-Ahmar abreisen.


    KÄT 114.5

    KÄT 114.5
     
     

     
     

    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    verb_caus_3-inf
    de
    warten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Denn) siehe, man hat sie schon erwartet.


    KÄT 115.1

    KÄT 115.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de
    Kronprinz (?)

    (unspecified)
    TITL
de
Bereite den Weg für den (Kron)prinzen!

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 115.2

    KÄT 115.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Das Kind (oder: das Abbild) der Sonnenscheibe ist eingetroffen (oder: Mesaton nähert sich).




    15.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entscheiden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Entscheide für uns den Bedarf an Menschen, die ihm unterstellt sein werden.


    KÄT 115.3

    KÄT 115.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (zu tun)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Steinbruch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Laß nicht zu, daß man nochmals (einen Brief) schicken muß, während das Denkmal (schon) im Steinbruch (bereit) ist.




    15.8
     
     

     
     


    KÄT 115.4

    KÄT 115.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    antworten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV
de
Antworte schnell!
Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Satirischer Brief des Hori" (Text ID YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/YSMXWV2H3NBALAHHT6CK3FNKGE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)