Token ID IBUBd7TpLqJahEIVhPC0HJrtwVI
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
Rückseite 25
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leichnam
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_2-lit
essen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_fem
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
essen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_fem
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Speiseopfer
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
an
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Dein Ba ist nicht unter den Bas, dein Leichnam ist nicht vor den Leichnamen, nachdem die Flamme dich verzehrte, nachdem das Feuer dich fraß, nachdem die Glut sich an dir befriedigte.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zu den Bezeichnungen für Feuer vgl. Cannuyer, Rercherches sur l'onomasiologie du feu en Ancien Egyptien, in: ZÄS 117, 1990, 103-111.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7TpLqJahEIVhPC0HJrtwVI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TpLqJahEIVhPC0HJrtwVI
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7TpLqJahEIVhPC0HJrtwVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TpLqJahEIVhPC0HJrtwVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TpLqJahEIVhPC0HJrtwVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.