Token ID IBUBd7c2Bcw2yUaWtUSngTFxTp4
(und) der sehr stark an nḏr.wt-Zusammenziehungen(?) in seinen beiden Beinen leidet,
dann mußt du ihm (folgendes) Heilmittel geben:
Comments
-
- pḥ〈.wj〉 und pḥ.wyt: In Kol. 22.11 steht pḥ〈.wj〉, in Kol. 22.13 wird pḥ.(w)yt genannt. Die Ergänzung pḥ〈.wj〉 (und nicht pḥ〈.wyt〉) ist durch das folgende Suffixpronomen =fj (statt =f) abgesichert. Das Substantiv pḥ.wj bedeutet laut Wb. I, 535.14-15 allgemein "das Hintere, das Ende" und als Körperteil sowohl "das Hinterteil" als auch konkret "der After, der Anus". Daneben existiert ein weiteres Substantiv pḥ.wyt in den medizinischen Texten, das von derselben Wurzel abgeleitet ist und spezifisch den After bezeichnet (Wb. I, 537.3). Laut Grapow, Anatomie, 81-82 und MedWb I, 273-281 (s.v. pḥwj/pḥwj.t: "After, Anus") gibt es in den medizinischen Texten jedoch keinen sachlichen Unterschied zwischen beiden Wörtern: beide verweisen in diesen Texten auf den "Anus, After" (ebenso Lefebvre, Parties du corps, 36, § 42; Breasted, 499-500 übersetzt sowohl pḥ.wj als auch pḥ.wyt mit "Anus"; ebenso Bardinet, 522). Hannig, HWB, 306 übernimmt diese Angaben, erweitert sie jedoch noch um "Rectum" und er erweitert auch die Bedeutung von pḥ.wyt (pḥ.wj: "Hintern, Hinterer, Hinterteil; After; Rückseite" und medizinisch spezifisch "Anus, After, Rectum"; pḥ.wyt: "Hinterer, After, Rectum"). Andere Autoren möchten hingegen zwischen den beiden Begriffen differenzieren und stellen außerdem teilweise die Bedeutung "Anus, After" in Frage: Gardiner, AEO I, 18 übersetzt pḥ.wj mit "hind quarters" und dessen Ableitung pḥ.wyt mit "rectum". Faulkner, CDME, 92 gibt für pḥ.wj nur die Bedeutung "hinder parts, hind-quarters", für pḥ.wyt: "rectum". Weeks, Anatomical Knowledge, 56-57 nennt pḥ.wj "the most general term for the 'hindquarters'" und pḥ.wyt verweist "specifically to the 'anus' (and not, as some have written, to the rectum)". Walker, Anatomical Terminology, 221-245 gesteht ein, daß pḥ.wj und pḥ.wyt in den medizinischen Texten fast austauschbar erscheinen, er identifiziert pḥ.wj jedoch als einen Bereich im Körper, der keine paarigen/dualen, sondern eine zweiteilige Struktur hat: "pelvic region, pelvis, rear end" [Beckenbereich, Becken, Hintern]. Für Walker ist pḥ.wyt: "rectum, pelvic intestine (sigmoid colon + rectum), back passage" [Rektum/Mastdarm, Enddarm im Beckenboden; Mastdarm + Sigmadarm/Ende des Dickdarms], während ꜥr.t "in all probability" für den Anus/After steht.
- ꜥḥꜥ=f ḥmsi̯=f: Die syntaktische Position dieser Verben ist unklar. Entweder leidet der Patient am After, wenn er aufsteht und sich hinsetzt (Umstands-sḏm=f; so Grundriss IV/1, 126; Westendorf; Allen), oder er leidet an nḏr.wt in den Beinen, wenn er aufsteht und sich hinsetzt (abstrakt-relativisches sḏm=f; so Breasted, Lefebvre, Bardinet; MedWb I, 500; ob dann nicht ḥmss=f zu erwarten ist?). Die beiden Verben "stehen/aufstehen" und "sitzen/sich hinsetzen" müssen nicht notwendigerweise wörtlich genommen werden. Gemeinsam sind sie auch eine Umschreibung für "sich verhalten, leben, sich bewegen" und sogar für "sich zur Mahlzeit hinsetzen".
- nḏr.wt: Fehlt in Wb. II und kommt nur hier in den medizinischen Texten vor. Ein Zusammenhang mit der Wurzel nḏri̯: "fassen, packen" ist wahrscheinlich. Breasted, 499 leitet aus dem Verb nḏri̯: "to seize" die Bedeutung "seizures" ab, d.h. "Anfälle" oder "Krämpfe". Das führt Allen, 2005, 115 zu "contractions". Lefebvre, 141 übersetzt neutraler mit "douleurs", obwohl er auch das Verb ndr(i̯): "saisir" zur Rate zieht. In einer anderen Richtung sucht MedWb I, 500: "Zusammenziehung; Zusammenballung" (daher Hannig, HWB, 476: "*Zusammenziehung, Zusammenballung"): entweder könnte eine "Zusammenziehung" der Beine, d.h. einer Verkrampfung, vorliegen, oder es geht um eine "Zusammenballung" von Abfallstoffen, die in die Beine gesunken sind und Schmerzen verursachen. Diese letzte Interpretation, die mit ägyptischen Konzepten von Abfallstoffen als Klumpen von Kot und deren Ausscheidung zusammenhängen, wird von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 108, Anm. 2 und Westendorf, Handbuch, 748, Anm. 115 bevorzugt. Bardinet, 561: ein Typ von "concentrations pathogènes".
Persistent ID:
IBUBd7c2Bcw2yUaWtUSngTFxTp4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7c2Bcw2yUaWtUSngTFxTp4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7c2Bcw2yUaWtUSngTFxTp4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7c2Bcw2yUaWtUSngTFxTp4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7c2Bcw2yUaWtUSngTFxTp4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.