Token ID IBUBd7gTMkBZb0LrgWU2MmddSzg



    verb_3-inf
    de
    diagnostizieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dies

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lärmmacher; Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er diagnostizierte [Folgendes: Ein Unruhestifter], mit dem man kämpfen (kann), (ist er).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sw wird in den meisten Fällen als enklitisches Personalpronomen verstanden, das als Objekt zu gmi̯ (z.B. Lichtheim, Literature, S. 92 oder Ritner, S. 364: "He found him to be an enemy") bzw. als Subjekt des Objektsatzes zu gmi̯ (z.B. Broze, S. 46: "[il] estime qu'il s'agit d'un ennemi qu'on peut combattre", Lalouette, S. 187: "il comprit que celui-ci était un ennemi avec lequel il faudrait combattre", Kammerzell: "Er diagnostizierte, daß es sich dabei um einen Widersacher handelte, gegen den man ankämpfen sollte" oder Bresciani, S. 634: "E trovò che era un nemico con cui era possibile combattere") interpretiert wird. Laut G. Lefebvre, in: CdE 19/38, 1944, S. 218 ist sw dagegen eine Graphie der Partikel swt und ḫrw n ꜥḥꜣ ḥnꜥ=f ein Objektsatz zu gmi̯.n=f mit ausgelassenem pw, analog zum Schiffbrüchigen, Z. 61-62: gmi̯.n=j ḥfꜣ.w pw: "ich erkannte, dass es eine Schlange war". In Romans et contes, S. 228 übersetzte er: "il trouva d'autre part que (c'etait) un ennemi avec qui on devait combattre." Darin folgte ihm Wilson, S. 30: "Indeed, he found an enemy with whom to contend". Auch Hermann, S. 57 ("Auch fand er, daß es ein Feind war, den man bekämpfen konnte.") und Kitchen, S. 114 ("He diagnosted, indeed, it was an enemy to be contended with.") könnten darauf rekurrieren. Die dort in Ansätzen bereits vorhandene Tendenz, sw doppelt zu besetzen, nämlich als Partikel swt und als enklitisches Pronomen sw, ist dann anscheinend bei Brunner-Traut, S. 206 ganz ausgeprägt: "(...) und fand andererseits heraus, daß dieser ein Feind war, mit dem man kämpfen konnte." Gegenüber diesen Vorschlägen, die eine Ergänzung der Präposition m vor ḫrw erfordern oder eine solche des pw nach ḫrw/am Satzende, gibt es auch eine emendationsfreie Lösung: Im Demotischen kann auf Verben des Sagens und Wissens ein kataphorisches Objektpronomen folgen (W. Spiegelberg, Demotische Grammatik, Heidelberg 1925, § 262 und zur Verwendung im pVandier s. A. Shisha-Halevy, in: JAOS 109, 1989, S. 432). ḫrw n ꜥḥꜣ ḥnꜥ=f wäre dann als eingliedriger Nominalsatz erklärbar (so könnte man auch schon die Übersetzungen von Kammerzell und Bresciani verstehen).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7gTMkBZb0LrgWU2MmddSzg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gTMkBZb0LrgWU2MmddSzg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7gTMkBZb0LrgWU2MmddSzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gTMkBZb0LrgWU2MmddSzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gTMkBZb0LrgWU2MmddSzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)