Token ID IBUBd7rDQeh1Y0xIlRGooBEJXdw






    23,12
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    anfertigen

    kꜣ+SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de
    harnen; ausscheiden

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    absperren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann sollst du Mittel zum Ausscheiden bereiten, nach dem Aussperren (?) (der Krankheit) aus (?) seinem Bauch:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • kꜣ jrr=k: Während Westendorf, Grammatik, § 229.7 die Form als imperfektivisches sḏm=f nach kꜣ interpretiert, vermutet GEG § 450.5(d) einen Fehler für kꜣ jri̯=k. Auch Vernus, Future at Issue, 88 zweifelt die Existenz von emphatischen Formen nach kꜣ an. Bardinet, Papyrus médicaux, 262 und auch Westendorf, Handbuch Medizin, 561 übersetzen ohne Emphase.

    ḏdḥ r: Nur in Eb 90 und Eb 864c belegt, beide Male mit dem Zusatz r ẖ.t=f. Wb 5, 635.5 schlägt vor: „(ein Heilmittel) auf den Leib binden, als Umschlag“, versteht also das Heilmittel als Objekt. MedWb 2, 1018 sieht dagegen eher die Krankheit als Objekt und vermutet, dass das Verb ein „‚Isolieren‘ der Krankheitserscheinung von der Stelle (...), wo sie Schaden anrichtet bzw. anrichten könnte“ ausdrückt: „sie wird abgesperrt gegen den Leib“. So auch Grundriß der Medizin IV/2, 174, Anm. 10 zu Eb 864 und Westendorf, Handbuch Medizin, 561. Umgekehrt Bardinet, Papyrus médicaux, 262: „cela (les ouhaou) aura été emprisonné à l’intérieur du corps“. Ebbell, Papyrus Ebers, 37 überrsetzt kommentarlos mit „after obstruction of his bowels“.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/04/2019

  • Dieser Teil des Rezepts fehlt in der Parallele, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 83.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7rDQeh1Y0xIlRGooBEJXdw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rDQeh1Y0xIlRGooBEJXdw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7rDQeh1Y0xIlRGooBEJXdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rDQeh1Y0xIlRGooBEJXdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rDQeh1Y0xIlRGooBEJXdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)