Token ID IBUBd7tW4OAQiUSWpITBa8WxDeo




    11.3

    11.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+2, 5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschöpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Was das Essen/Einkommen angeht, das für seinen Haushalt gegeben wird, es gibt keinen, der (es) seinen Kindern austeilt (oder: es gibt nicht das Verteilen (davon) 〈an〉 seine Kinder).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯: in den verschiedenen Handschriften liegen die Graphien ḏi̯=f, ḏḏ, ḏḏ=f und ḏḏ.tw=f vor. Von der Bedeutung her braucht man eine Relativform oder ein passivisches Partizip. In drei Handschriften wird die Präposition r verwendet, in zwei die Präposition n.
    - pnq: pSallier II und oGardiner 107 haben einen positiven Satz, in den übrigen Handschriften geht die Negation n oder nn voran, was dem Sinn nach eindeutig erforderlich ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7tW4OAQiUSWpITBa8WxDeo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tW4OAQiUSWpITBa8WxDeo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7tW4OAQiUSWpITBa8WxDeo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tW4OAQiUSWpITBa8WxDeo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7tW4OAQiUSWpITBa8WxDeo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)