Token ID IBUBd82Ji4zfGkJxngFuQTNEV0s
nicht weiß ... (?), was er erdacht hat.
Comments
-
- ḥsb.n: Zu lesen sind SCHLECHTES PAKET-BUCHROLLE-n, wie auf den Fotos eindeutig zu erkennen ist; die Lesung hat daher ḥsb.n zu sein, wie es Derchain, Les débuts, 39 mit 43 Anm. 18 annimmt, und nicht mwt.n (SCHLECHTES PAKET - t -n), wie seit Breasted, Ancient Records I, 244 immer wieder übersetzt wird, so auch de Buck, Building Inscription, 52 ohne Kommentar und die meisten anderen Übersetzer. Die eine abgekürzte Schreibvariante, die in Wb. 2, 165 für m(w)t gegeben wird, beruht nur auf dieser Stelle (vgl. DZA 23.988.520) und ist daher zu streichen. Gemeint ist wohl eher, dass der König seine Taten im Leben vor dem Eintritt ins Jenseits nicht einzeln abzählen muss (wie vielleicht der gewöhnliche Tote, wenn er vor dem Jenseitsgericht steht), wenn er Bedeutendes vollbracht hat, ein Gedanke, der meines Wissens sonst nicht belegt ist.
- _rw.Pl.: Von den meisten Bearbeitern nicht übersetzt, weil die Lesung des ersten Zeichens unklar ist, siehe de Buck, Building Inscription, 50 Anm. g mit 56 Anm. 34; z.B. bei Hermann, Königsnovelle, 50 gleich ganz weggelassen. Es gibt zwei Vorschläge: a) Goedicke, Building Inscription, mit 98 Anm. aj liest qꜣr.w (Schreibung: ZEICHEN HSZ 382 (nach Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 1416) -r-w-PLURALSTRICHE) und übersetzt "traveler / migrant" (nur sinngemäß, da ein solches Wort sonst nicht belegt ist); b) Osing, Zu zwei literarischen Texten, 116-117 Anm. n sieht im ersten Zeichen Möller, Hieratische Paläographie II, Nr. 371 bzw. Gardiner Sign-List O 25 und transkribiert tḫn "Obelisk", die nachfolgenden Zeichen, r-w-LAUFENDE BEINE-PLURALSTRICHE fasst er als eigenständiges Wort rwi̯ o.ä. (von der Wurzel rwi̯ "weggehen") auf und übersetzt "nicht kennt ein Obelisk ein Schwinden", wobei dies inhaltlich düster bleibt. Daher ist auf eine Entzifferung des Wortes hier verzichtet worden.
- kꜣi̯.n=f: Wohl eine neutrische Relativform, so wie Z. 1 + 13 rḏi̯.n=f und Z. 1.6 wḏ.n=f. Derchain, Les débuts, 39 übersetzt mit Umstandssatz "quand il reflechit".
Persistent ID:
IBUBd82Ji4zfGkJxngFuQTNEV0s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd82Ji4zfGkJxngFuQTNEV0s
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd82Ji4zfGkJxngFuQTNEV0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd82Ji4zfGkJxngFuQTNEV0s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd82Ji4zfGkJxngFuQTNEV0s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.