Token ID IBUBd8AH7mpDYEsSuOq6BNiXWOQ
D165
D165
verb_3-inf
sich hüten, achten auf
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
an der Seite von; neben
(unspecified)
PREP
3,6-7
substantive_masc
Anhänger (jmds.); Angehöriger
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
•
3,7
D166
D166
verb_2-gem
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_fem
Respekt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
•
(Und) hüte deinen Mund im Beisein deiner Nachbarn (oder: Hausgenossen, Anhänger), (damit) das, was die Hochachtung vor einem Bescheidenen (wörtl.: Schweigenden) bewirken wird, existiert.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Statt zꜣꜣw war ursprünglich zꜣww geschrieben. Das zweite w wurde in rot durchstrichen und darüber wurde ein ꜣ geschrieben.
-
oder F=61300 (Infinitiv Endung t)
-
oder: ... (damit) die Respektbezeugung (wörtl.: das Empfinden von Hochachtung) vor einem Schweigenden existiert.
Zaba hat den Verspunkt am Ende von Vers 166 vergessen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8AH7mpDYEsSuOq6BNiXWOQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AH7mpDYEsSuOq6BNiXWOQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8AH7mpDYEsSuOq6BNiXWOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AH7mpDYEsSuOq6BNiXWOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AH7mpDYEsSuOq6BNiXWOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.