Token ID IBUBd8APoUTYt0hrlwCcrVZ6imI
Comments
-
- ḥꜣy.t: Wb. III, 14.8: "in der Verbindung: ḥꜣ.yt n.t ẖn zwn.w als Wundverband". Die Bedeutung leitet sich aus der Glosse (Kol. 5.4-5) ab, in der das Wort sšd: "Binde" als Erklärung geboten wird (Breasted, Surgical Papyrus, 222; MedWb II, 582). Deshalb kann das Wort nicht mit der Wurzel ḥꜣi̯: "nackt sein" zusammenhängen, sondern mit ḥꜣ(y)t: "eine Art Schurz", ḥꜣ.tj: "Hülle, Umhang" und ḥꜣ.tjw: "feines Leinen".
- ẖn: Ist nur in diesem Text belegt und wird von Wb. III, 368.11: "als Art Verbandstoff" aufgefaßt. Breasted, Surgical Papyrus, 222 verweist zuerst auf Wörter wie ẖn.t: "Tierhaut; Schlauch", ẖn: "Art Sack" und ẖn: "Zelt", aber die passen nicht zum Determinativ der Buchrolle. Auch erwartet er keinen ledernen Gegenstand, wenn es mit einem Wundverband zusammenhängt (Breasted, Surgical Papyrus, 224). Deshalb greift er einen Vorschlag von Sethe auf, daß es ein Substantiv ist, abgeleitet vom Verb ẖn: "to approach, to near" ("(sich) nähern"), daher "nearness, approach, association, use", was ihn zu ẖn zwn.w: "(for) physician's use" führt. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 31 vermutet, daß ẖn "eine dünne Haut gewesen" sein kann, "die auf eine eigene Weise zubereitet war, und die der Arzt als Bedeckung über die Wunde benutzte, und dann wahrscheinlich so, wie man heutzutage Guttaperchapapier gebraucht". MedWb II, 683-684 kehrt zu den Wörtern für Tierhaut, Schlauch, Sack und einen weiteren Behälter zurück und fragt sich, ob es sich um eine Art "Bereitschaftstasche", ein "Besteck (des Arztes)" handeln könnte. Diese Hypothese wird von allen neueren Übersetzungen übernommen. Brawanski, in: SAK 35, 2006, 45, Anm. 3 und 60, Abb. 3 verweist auf ein koptisches Holzköfferchen mit zahlreichen Kompartimenten, das von Daressy, in: ASAE 10, 1909, 254-257 veröffentlicht und für einen Ärztekoffer gehalten wurde. Westendorf, Erwachen der Heilkunst, 74 und Abb. 12 hält einen Kasten mit einem Sack darin, in einer Szene mit einer augenärztlichen Behandlung im Grab des Ipi, für eine Bereitschaftstasche ("ein Kasten mit Schriftrollen und Medikamenten"). R.-A. Jean, La chirurgie en Égypte ancienne, Paris 2012, 124, Fig. 310.a-c zeigt drei gemalte Kästen im Grab des Hesire, die er für Kästen mit medizinischen Gerätschaften hält (aus: Quibell, Excavations at Saqqara, 1911-1912, V. The Tomb of Hesy, Le Caire 1913, 21 (Nr. 12 = Fig. 4 und Tf. XVI), 33 (Nr. 65 = Fig. 14 und Tf. XXI), 34 (Nr. 67 = Fig. 15 und Tf. XXI)); vgl. auch S.K. Kolta und D. Schwarzmann-Schafhauser, Medizinische Kästchen aus dem Land Ägypten, in: JCoptS 5, 2003, 107-114 und Tf. 20-25.
Persistent ID:
IBUBd8APoUTYt0hrlwCcrVZ6imI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8APoUTYt0hrlwCcrVZ6imI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8APoUTYt0hrlwCcrVZ6imI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8APoUTYt0hrlwCcrVZ6imI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8APoUTYt0hrlwCcrVZ6imI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.