Token ID IBUBd8G6cV66ukismvdoohkWQgQ
Comments
-
- Zu Abschnitt 7 siehe Cl. Obsomer, Sésostris Ier. Étude chronologique et historique du règne, Bruxelles 1995, 115-122; Burkard, in: Literatur und Politik, 159-161; H. Goedicke, Studies in "The Instructions of King Amenemhet I for his Son", VA Suppl. 2/1-2, San Antonio 1988, 18-29.
- nḥsi̯.n=j: auf dem Photo bei Budge steht eindeutig ein sḏm.n=f.
- r ꜥḥꜣ: in den ramessidischen Handschriften wird die Präposition r benutzt: "zum Kampf; um zu kämpfen", in den älteren pMillingen und tCarnarvon 5 steht n ꜥḥꜣ: "wegen des Kampfes".
- n ḥꜥ.w=j: vorher beschrieb Amenemhat, daß sein Herz seinem Schlaf folgte. In Anlehnung an Griffith, in: ZÄS 43, 1896, 43 mit Anm. 2 wurde es früher als "allein" übersetzt (vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 36.3 (Beleg 7)), von Roccati als "persönlich". Seit Anthes, in: JNES 16, 1957, 189 wird es jedoch mit "ich gehörte meinen Gliedern" übersetzt und als eine Umschreibung für "I was alert at once" (Anthes), "ich kam zu mir" (Helck) o.ä. verstanden.
- n mwnf.w: in pSallier II scheinen, wie in den sonstigen ramessidischen Handschriften, die "negativen Arme" zu stehen (das Zeichen ist beschädigt, hat aber einen Punkt über dem Strich auf dem Photo bei Budge).
Persistent ID:
IBUBd8G6cV66ukismvdoohkWQgQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8G6cV66ukismvdoohkWQgQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8G6cV66ukismvdoohkWQgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8G6cV66ukismvdoohkWQgQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8G6cV66ukismvdoohkWQgQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.