Token ID IBUBd8OUgXQxMknwrxzxjc4NAPU



    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schutz; Zauberschutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umtriebiger, Streuner (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ihm gehören das Leben, dahinzuwandeln (?), und sein Schutz vor jedem Umtriebigen (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Gardiner, S. 34: "To him belongs life to go together with his protection (?) unto everyone that encompasses thee (?)" (und in Anm. 12: "Again an utterly obscure sentence"). Assmann, S. 407: "Ihm gehört das Leben, das mit seiner Beschützung zusammengeht, zu jedem, der dich umgibt (??)." Barucq/Daumas, S. 248: "Le vie lui appartient (de sorte que?) l'on marche avec sa protection contre quiconque rôde (?)." Auch der hier gebotene Vorschlag ist mehr geraten als übersetzt. Im Gegensatz zu Gardiner und Assmann wird ḥnꜥ mkj=f parallel zu ꜥnḫ gesetzt und nicht als adverbiale Ergänzung von šmi̯.t gelesen. Zur gerundivischen Bedeutung des r šmi̯.t vgl. H. Satzinger, in: LingAeg 14, 2006, S. 141. Zu mki̯ r: "schützen vor" Wb II, 160,2. Die hier angesetzte negative Konnotation des pẖr.tj wird einzig von der Phrase mki̯ r diktiert und ist das Unsicherste an der Übersetzung.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8OUgXQxMknwrxzxjc4NAPU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OUgXQxMknwrxzxjc4NAPU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8OUgXQxMknwrxzxjc4NAPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OUgXQxMknwrxzxjc4NAPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8OUgXQxMknwrxzxjc4NAPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)