Token ID IBUBd8QPVMOmhUbChfKn0xgyz1U



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    ferner

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    Vers 201-219

    Vers 201-219
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Eile du ferner zu dem Ort, 〈an〉 dem mein Vater Nun ist!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jri̯ r=k: Da bisher bei Sethos I. einfaches jri̯ stets nur mit dem Auge allein geschrieben wurde, ist die hier vorgefundene Schreibung mit Auge + r als geminiertes jrr=k zu lesen (zu einem solchen emphatischen jrr=f sḏm vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 [AegLeod 2], S. 281-282, § 447) oder als imperativisches jri̯ r=k (so Guilhou, S. 40, Anm. 135, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 338.1). Parallel zu den anderen Anweisungen, die Re hier gibt, wird von Letzterem ausgegangen.

    {r} šꜣs: Tilgung nach der Version bei Tutanchamun. jri̯ r šꜣs wäre sonst mit "handeln gegen die, die eilen" zu übersetzen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8QPVMOmhUbChfKn0xgyz1U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QPVMOmhUbChfKn0xgyz1U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8QPVMOmhUbChfKn0xgyz1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QPVMOmhUbChfKn0xgyz1U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QPVMOmhUbChfKn0xgyz1U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)