Token ID IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw


de
Wenn du aber tapfer bist und dein Herz ist fest, dann wirst du deine Kinder (wieder) umarmen (wörtl. "deine Umarmung füllen mit ...");

Comments
  • - qni̯.n=k: die Konstruktion jr sḏm.n=f (diese Transkription z.B. bei Burkard) wird als Irrealis betrachtet (z.B. Malaise, in: CdE 60, 1985, 159-161), was hier natürlich nicht paßt, und Übersetzungen wie "wenn du tapfer gewesen sein wirst" oder "wenn du angefangen hast, tapfer zu sein" sind nicht möglich. Eine Emendierung von qni̯.n=k zu qnn=k (diese Transkription z.B. bei Collier, in: DE 18, 1990, 88, Vernus, Future at Issue, 22, Anm. 85) paßt auch nicht, weil nach jr normalerweise ein Futur oder Subjunktiv folgt. Vergote, in: MDAIK 15, 1957, 286 liest deshalb jr qni̯ n=k: "si tu (en) as la force", d.h. "wenn Tapferkeit dir gehört" (ebenso Foster, in: SAK 15, 1988, 82). Das Substantiv wäre aber eher qn.t. Die einfachste Lösung, ist das zweite n zu tilgen.
    - rwḏ: dies ist entweder das Adjektiv(verb) "fest, tüchtig sein" oder das Verb "kontrollieren, verwalten". Da die Redewendung rwḏ jb: "mutig, beharrlich, ausdauernd" gut belegt ist, wird eher das Adjektivverb vorliegen als das Verb aus dem Bereich der Verwaltung. Wählt man doch das Verb "verwalten", muß mit einem Imperativ übersetzt werden (z.B. Vergote; Simpson, Literature, 54; Parkinson). Lichtheims Übersetzung "if you are brave and control your heart" macht eine Emendierung zu rwḏ=〈k〉 erforderlich, für die Übersetzung von Foster "if courage is yours, make firm your heart" braucht man das Kausativverb 〈s〉rwḏ.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/25/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8VB0QIZKEMQuO9h60eUWQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/25/2025)