Token ID IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vorkehrungen

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Du bist der, der Vorkehrungen trifft.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣ j:jri̯ sḫr.w {n}: Gardiner, LEM, 60a liest den kurzen Strich hinter sḫr.w als ein n, der dann sinnlos ist. Brunner, Erziehung, 173 scheint, seiner Übersetzung "Du bist es, der sie geführt hat" nach zu urteilen, an ein Suffixpronomen sḫr.w=w zu denken. Fecht, 69-73 ist aus stilistisch-interpretatorischen Gründen geneigt, sḫr=w zu lesen, aber er hält diesen Vers sowie die ganze Strophe ab kꜣ jwi̯=sn für eine nachträgliche Umarbeitung des ursprünglichen Hymnus. Grandet, 11 mit Anm. 3 auf 165 meint, daß ein Satzteil ausgefallen sei: "C'est toi celui qui a donné conseil à 〈qui n'avait pas de père〉". Für Gardiner, LEM, 60a ist das zweite mntk pꜣ j:jri̯ sḫr.w eine Dittographie, die zu tilgen ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YlVqLmxUJPkVWv8ohGgaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)