Token ID IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc




    D422

    D422
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    D423

    D423
     
     

     
     

    verb
    de
    sich neigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg




    13,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Richtige

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn du milde (oder: verärgert?) bist wegen eines Falles, der passiert ist, (dann) sollst du einem Mann auf Grund seiner Aufrichtigkeit zugeneigt sein.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - In der Version L1 steht ḫsf: "abwehren, strafen" statt zf/sf, was auf eine Verwirrung zwischen zf: "milde sein" und sf: "elend sein (o.ä.)" oder sfꜣ: "Ärger bereiten" hindeutet. Daher übersetzen Lichtheim und Burkard mit "Wenn du verärgert bist ...".
    - gsꜣ=k ... könnte auch ein Umstandssatz sein: "..., indem du aber einem Mann zugeneigt bist ...".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8eht7fbZkdAi1AyOseEXCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)