Token ID IBUBd8hAXE7COUBqkK6V6fWcGKQ



    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Mit dem, der für ihn handelt, ist Gott vertraut.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḫ: sofern rḫ.n und nicht rḫ mit Pluralstrichen gelesen wird, scheint es, den Übersetzungen nach zu urteilen, als "emphatischer" sḏm.n=f verstanden worden zu sein (Quack, Vernus), nicht als Relativform im Adverbialsatz mit m der Identität: "der, den Gott kennt, ist der, der für ihn handelt".
    - Eine abweichende Übersetzung bei Fecht, in: MDAIK 47, 1991, 123 (mit Begründung 124-125): "Daß-Gott-bekannt-ist, ist-durch-das-was-man-für-ihn-tut" (rḫ.w-nṯr m-jrr.w〈t〉-n=f), wozu er allerdings eine kleine Emendierung vornehmen muß und die Lesung rḫ mit Pluralstrichen (als Schreibung des pass. sḏm.w=f) der Lesung mit n vorzieht. Laut Fecht ist dieser Satz die einführende Erklärung für den folgenden: Gott wird dadurch bekannt, daß man Statuen ins Ausland schickt.
    - Vgl. Zl. 130: šsꜣ nṯr m jrr n=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8hAXE7COUBqkK6V6fWcGKQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hAXE7COUBqkK6V6fWcGKQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8hAXE7COUBqkK6V6fWcGKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hAXE7COUBqkK6V6fWcGKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8hAXE7COUBqkK6V6fWcGKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)