Token ID IBUBd8iEkylqbUtfqnPw8QzYJz8



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    sich verwandeln (in)

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Feldarbeiter; Pächter

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Er veranlasste, dass] 〈ich〉 mich in einen {Feldarbeiter} 〈Fisch- und Vogelfänger〉 [ver]wandle.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzung unsicher; auf der Parallele oDeM 1635 + oTurin N. 57319 ist nach dem Ende des vorigen Satzes noch der Rest eines ḏi̯ zu erkennen. Die auf oDeM 1636 noch erhaltenen Schilfblätter würden wiederum gut zu einer Prospektivendung passen; im Zusammenhang mit ḫpr.w ist das Verb jri̯ die wahrscheinlichste Ergänzung. Der kleine noch erkennbare Zeichenrest vor den beiden Schilfblättern könnte das Auge sein.

    ꜥḥ.wtj: Emendation mit Landgráfová/Navrátilová, S. 180. Die Schreibung ist zwar eindeutig, aber im Zusammenhang mit dem vorigen Satz hat die Emendation einiges für sich.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8iEkylqbUtfqnPw8QzYJz8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8iEkylqbUtfqnPw8QzYJz8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8iEkylqbUtfqnPw8QzYJz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8iEkylqbUtfqnPw8QzYJz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8iEkylqbUtfqnPw8QzYJz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)