Token ID IBUBd8jBqTl8x0KxsTGSmkMqhdk






    Vso 16.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Anschuldigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Größe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Anschuldigung bezüglich der Größe des Pharao L.H.G.: Das Heer 〈...〉

oder: Anschuldigung bezüglich der Größe des Pharao L.H.G. 〈gegen〉 Pamescha(?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ: Caminos, LEM, 365 verweist für ḫnw m-dj ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ auf oKairo CG 25556, Zl. 5: ḫnw m-dj ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ r Hꜣy; siehe dazu J. Borghouts, in: ZÄS 106, 1979, 17-18 und A. McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community of Deir el-Medîna (EU 5), Leiden 1990, 251-253. Caminos fängt mit pr mšꜥ einen neuen Satz an: "The army -". Vielleicht ist Pꜣ-mšꜥ jedoch ein Personenname (vgl. Ranke, PN I, 105.15: "spät") und es fehlt die Präposition r.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8jBqTl8x0KxsTGSmkMqhdk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jBqTl8x0KxsTGSmkMqhdk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8jBqTl8x0KxsTGSmkMqhdk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jBqTl8x0KxsTGSmkMqhdk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jBqTl8x0KxsTGSmkMqhdk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)