Token ID IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc


de
Ich richtete meine Grenze ein,
indem ich (weiter) nach Süden fuhr als meine (göttlichen) Vorväter.

Comments
  • - tꜣš=j: Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 2 hat nur tꜣš.
    - ḫnti̯=j jt.w=j: Vgl. die Übersetzung im Kommentar bei Sethe, Erläuterungen, 136 Anm. 83,22: "indem ich stromaufwärts zog im Verhältnis zu meinen Vätern". Eigentlich ist eine Präposition r für dem Komparativ zu erwarten, vgl. Blumenthal, Phraseologie, 165 (D 3.5); Delia, Study, 46. Doch die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 2 weist ebenfalls kein r auf. Diese Stelle ist außerdem der einzige Beleg für den entsprechenden Wörterbucheintrag in Wb. 3, 309.7.
    - jt.w=j: jt ist mit Gottesdeterminativ geschrieben. Daher hier diese Übersetzung.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/16/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/16/2025)