Token ID IBUBd8nQYWQ3nEL6mG8l0gwpzvA



    verb
    de
    holen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Zauberer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    alle

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gefängnis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ließ alle seine Magier aus der Haft holen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jni̯ r-bnr n ḏdḥ: Eine Anspielung auf den Wankelmut Pharaos? Sonst bedeutet die Phrase nämlich eher "aus der Haft entlassen", vgl. K. Sethe, Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit; Leipzig 1920, S. 412-413 (pBM 10242, Z. 15) und S. 426, Anm. 49-51. Im pVandier ist ḏdḥ allerdings nicht der Infinitiv des Verbs ḏdḥ, sondern aufgrund des determinierenden Hausgrundrisses eher das Nomen.

    pr ḏdḥ ist sicher nicht das "maison d'arrêt" (Posener, S. 77), sondern eine Schreibung für pꜣ ḏdḥ. Vgl. zu dieser seltsamen Schreibung des Artikels A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 76, § 172 und W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 127.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8nQYWQ3nEL6mG8l0gwpzvA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nQYWQ3nEL6mG8l0gwpzvA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8nQYWQ3nEL6mG8l0gwpzvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nQYWQ3nEL6mG8l0gwpzvA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nQYWQ3nEL6mG8l0gwpzvA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)