Token ID IBUBd8oexH6qAEANgBIWoO9iGz4



    substantive
    de
    [eine Frucht]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Sesam

    (unspecified)
    N.m:sg




    15.11
     
     

     
     

    substantive
    de
    Bohne

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    Linsen

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Erbsen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Gurke

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Koriander

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Langbohne

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    16.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (Früchte) schälen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m
de
Majert-Früchte, Sesam (?), Ful-Bohnen,
Linsen, Erbsen, ägyptische Samen/Keimlinge,
Chate/Melonen, Koriander, enthülste Lubia-Bohnen (Langbohnen);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zl. 15.11 bis 16.7 stehen ebenfalls auf pAnastasi III-A, wobei sie dort mit Vers/Gliederungspunkten versehen sind.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8oexH6qAEANgBIWoO9iGz4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oexH6qAEANgBIWoO9iGz4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8oexH6qAEANgBIWoO9iGz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oexH6qAEANgBIWoO9iGz4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oexH6qAEANgBIWoO9iGz4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)