Token ID IBUBd8qhZgQSEE6krT5yVivONHo


KÄT 29.1

KÄT 29.1 mny pw mꜥds 2.1 n ⸢pꜣ⸣ jḥ



    KÄT 29.1

    KÄT 29.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Landmann]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    ausgezeichnet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    2.1
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ist ein schneidiger (?) Ackerer (?) für den Stall (oder: des Stalles);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mny/mn.tj: auf pAnastasi I steht mny, was "Arbeitsdienstler, Zwangsarbeiter, Fronarbeiter" sein kann, in der thebanischen Tradition steht mn.tj, wohl das gleiche Wort in einer jüngeren Form. Es wird in Wb. II, 77.6 als "Art Ackersmann" übersetzt, daher "cultivator" (Gardiner, EHT, 6* und Anm. 18) bzw. "Ackerer" (Erman, Fischer-Elfert).
    - n pꜣ jḥ bzw. n s.t=f: Gardiner, Erman, Fischer-Elfert und Wente übersetzen mit einem Genitiv, Wilson hat "for the stable".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8qhZgQSEE6krT5yVivONHo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qhZgQSEE6krT5yVivONHo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8qhZgQSEE6krT5yVivONHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qhZgQSEE6krT5yVivONHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qhZgQSEE6krT5yVivONHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)