Token ID IBUBd8rmsQ9QOkUOvNKjbMGWMaI




    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb
    de
    zerhacken

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Veranlasse, dass die Tanne 〈ge〉fällt 〈wird〉 und dass man sie zerhackt!"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • šꜥd〈.tw〉: Emendation nach Gardiner, LESt 22, 4, Anm. b. Eine andere Möglichkeit wäre, dass hier die im Neuägyptischen entstehende Passivbildung mit aktivischem sḏm=f + Suffixpronomen =w vorliegt und šꜥd〈=w〉 zu schreiben wäre (die Übersetzung wäre letztlich identisch). Vgl. zu dieser Problematik mit weiteren Beispielen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 322-323. Eine dritte Möglichkeit findet sich bei F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 183: Er verstand jmi̯ als schon stark abgeschwächt, wobei das folgende Verb ein weiterer Imperativ wäre (vergleichbar zu den von ihm angeführten Beispielen also etwa: "Gib! Fäll die Tanne!").

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8rmsQ9QOkUOvNKjbMGWMaI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8rmsQ9QOkUOvNKjbMGWMaI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd8rmsQ9QOkUOvNKjbMGWMaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8rmsQ9QOkUOvNKjbMGWMaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8rmsQ9QOkUOvNKjbMGWMaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)