Token ID IBUBd94QVDOGPEDOp4N4rEWr0Bc
substantive_fem
Kammer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
füllen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schutt
(unspecified)
N.m:sg
substantive
Hügel
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
verborgene Stätte (besonders von der Unterwelt)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Abbruch (als Baumaterial)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
fertigen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Jede seiner Kammern war mit Schutt gefüllt,
(und) Erdhügel waren in seinen beiden verborgenen Räumen (angehäuft) aus dem Abbruch von dem, was dort gefertigt worden war.
(und) Erdhügel waren in seinen beiden verborgenen Räumen (angehäuft) aus dem Abbruch von dem, was dort gefertigt worden war.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jmn.tj: Helck, Spannungen, 46 liest einen Dual, ebenso Redford, Tod Inscription, 42 mit 50 Anm. 50. Dieser ist in den hieroglyphischen Umschreibungen auch zu sehen, wobei die verkürzte Schreibung der darunter folgenden f-Schlange ein sicherer Hinweis ist, dass hier ein Dual - wenigstens in der Nachamarna-Restaurierung - intendiert war; dagegen Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 19 Anm 81, die einen Plural ansetzen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd94QVDOGPEDOp4N4rEWr0Bc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94QVDOGPEDOp4N4rEWr0Bc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd94QVDOGPEDOp4N4rEWr0Bc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94QVDOGPEDOp4N4rEWr0Bc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94QVDOGPEDOp4N4rEWr0Bc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.