Token ID IBUBd94QsM3CNEcYkbSDa6CbsjQ
42/4.2
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
fliehen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
org_name
Tempel der Nebet-Hetepet
(unspecified)
PROPN
•
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Proviant; Getreideration
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heute
(unspecified)
N.m:sg
•
Er ist geflohen aus dem Haus-der-Nebet-hetpet;
und weder Saatgut noch Rationen sind [mir] bis heute gegeben worden.
und weder Saatgut noch Rationen sind [mir] bis heute gegeben worden.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd94QsM3CNEcYkbSDa6CbsjQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94QsM3CNEcYkbSDa6CbsjQ
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd94QsM3CNEcYkbSDa6CbsjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94QsM3CNEcYkbSDa6CbsjQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd94QsM3CNEcYkbSDa6CbsjQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.