Token ID IBUBd96tzo6Mtk6qs63NoRIMZkM




    10,2

    10,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    gewaltsam entfernen; zurückdrängen

    (?)
    V(infl. ?)

    substantive_fem
    de
    Grundmauerwerk

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Der, dessen Haus leer (an Arbeiterschaft) ist, dessen Fundament ist instabil. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Der, dessen Haus leer ist, dessen Fundament wird untergraben werden (oder: wird wackeln).
    oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) ist sein Fundament untergraben/instabil.
    oder: (Wenn) {sein} 〈ein〉 Haus ohne ist (wörtl.: leer (an Arbeiterschaft)), (so) wird sein Fundament untergraben/instabil werden.
    oder: {Sein} 〈ein〉 Haus ist leer, (wenn) sein Fundament untergraben worden ist.
    oder: Ist {sein} 〈ein〉 Haus leer, indem sein Fundament untergraben/instabil ist, dann halten ihre Stimmen (d.h. ihre Anwesenheit) die Mauern aufrecht.

    Die Übersetzung dieses und des folgenden Satzes sind unterschiedlich:
    - Liest man pr=f oder emendiert man zu pr{=f}?
    - Wird tfi̯ transitiv und aktiv "entfernen, entwurzeln" verstanden, intransitiv/statisch und/oder passiv "entwurzelt sein, verdrängt sein" oder intransitiv aktiv "aufschnellen, springen; wackeln (?)"?
    - Ist das Haus leer im Allgemeinen oder ist es leer an Berufen/Arbeitern?
    - Sind die "Fundamente" wörtlich zu nehmen oder ist es eine Umschreibung für die Berufe/Arbeiter?
    - Ist šw.w pr=f Hauptsatz, ist es tfi̯ snṯ.t=f oder ist es erst jw ḫrw=sn smn jnb.w?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Que la maison (en) soit dépourvue et ses fondations sont sapèes, / Mais leurs voix maintiennent les murs." (Posener);
    - "Ist das Haus leer (von Dienern), dann wackeln seine Fundamente, / aber ihr Lärmen läßt die Mauern feststehen." (Brunner, Altägyptische Weisheit; vgl. Brunner, in: BiOr 35, 1978, 49);
    - "A house is empty, with its foundations uprooted, / and the very sound of them re-establishes its walls!" (Parkinson);
    - "leer ist (s)ein Haushalt, dessen Fundament wackelt. / Ihre (sc. der Arbeiter) Stimme hält die Mauern aufrecht." (Burkard und Thissen);
    - "La maison 〈en〉 manque-t-elle que ses fondations se déstabilisent. / Leurs voix rendent stables les murs." (Vernus);
    - (mit pr=f): "Celui dont la maison est vide, les fondations de celle-ci sont sapées" (Posener).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd96tzo6Mtk6qs63NoRIMZkM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96tzo6Mtk6qs63NoRIMZkM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd96tzo6Mtk6qs63NoRIMZkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96tzo6Mtk6qs63NoRIMZkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd96tzo6Mtk6qs63NoRIMZkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)