Token ID IBUBd98hs4Jht0wuoLGbDaGmO8I



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    töten

    ḫr+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de
    Befehlshaber

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er pflegt Millionen von Soldaten, die ohne Befehlshaber sind, zu töten.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - smꜣm: Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 327 liest m statt w-Schleife am Wortende.
    - ḥḥ n mšꜥ: Jasnow hat dies zweimal gelesen, das zweite Mal im Substantivalsatz: "Myriads of soldiers are leaderless", aber Quack, in: WdO 24, 1993, 11 Anm. 36 vermerkt, daß jw.tj so nicht verwendet werden kann (gefolgt von Winand).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd98hs4Jht0wuoLGbDaGmO8I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98hs4Jht0wuoLGbDaGmO8I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd98hs4Jht0wuoLGbDaGmO8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98hs4Jht0wuoLGbDaGmO8I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd98hs4Jht0wuoLGbDaGmO8I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)