Token ID IBUBd99ICCW5v0ixmnWccVenbWI



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    4
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Räuber

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    5
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Wütende (Seth, Month)

    (unspecified)
    DIVN




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
O Große, Herrin beider Länder, die das Böse 〈vom〉 Herrn des Schreines vertreibt, Allherr〈in〉 unter den Göttern, die den Räuber vertreibt, die den Zornigen ...?... abwehrt,
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫsf ḏw.w 〈ḥr〉 nb kꜣr: Die Präposition ḥr steht in den Parallelhandschriften.

    Commentary author: Peter Dils

  • - ḫsf nšn.j ...?...: Derchain (S. 58) übersetzt mit „(qui) éloigne le rebelle“, während Goyon (S. 34) „qui chasse la fureur“ hat (ähnlich Koenig, S. 35: „qui chasse toute rage“). Weil im pBerlin P 15749 bei nšn.j ein Gottesdeterminativ steht, wird in dieser Handschrift eine Personenbezeichnung vorliegen (vgl. allerdings Koenig, in: RdE 33, 1981, 36, der nšn.j mit Gottesdeterminativ als „fureur divine“ deutet). Aber in pChester Beatty VIII, Vso 10.2 steht nšn=w: „ihre Wut“.
    - Die Zeichengruppe zwischen nšn.j und nb.t nr.w ist bislang nicht identifiziert. Fischer-Elfert erwägt eine Lesung als Pausenzeichen oder als Abkürzung von qn: „stark“ (s. Fischer-Elfert, 137 und 224). Luft (S. 174 und 175) setzt sie um als Hügel + schlagenden Arm (N29:D40) und übersetzt „Mächtig ist der Herr des Schreckens“. D.h. er scheint q(n) nb nr.w als Adjektivalsatz zu lesen, was in Anbetracht der Parallelversionen nicht möglich ist.

    Commentary author: Peter Dils

  • - dr ꜥwꜣ.y: Koenig (in: RdE 33, 1981, 35) übersetzt mit „qui repouse le vol“, während Derchain (S. 58) und Goyon (S. 34) „qui repousse le voleur“ bzw. „qui repousse le ravisseur“ haben. Tatsächlich fehlt ein Personendeterminativ in allen Handschriften.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd99ICCW5v0ixmnWccVenbWI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99ICCW5v0ixmnWccVenbWI

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd99ICCW5v0ixmnWccVenbWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99ICCW5v0ixmnWccVenbWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd99ICCW5v0ixmnWccVenbWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)