Token ID IBUBd9BMWwF3akQYvtON3XTbefQ






    rto x+1,6
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Wind

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Mi-pu, [höre] du das, was der zu dir sagte, der (auf) den Horuswegen war, (und) der (gesch)wind (nach Ägypten?) hinabgestiegen war (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • smt und wn (m) wꜣ.wt-Ḥrw: Vgl. Barbotin, S. 15.

    ntj hꜣi̯.w (m) nfw: Barbotin, S. 9 und 16 ergänzte zu ntj hꜣi̯ ḥr=w nfw und übersetzte: "(où) descendent les vents", womit s.M.n. die Region der Horuswege als windige Gegend beschrieben würde. Die Wortstellung Prädikat - Subjekt lässt bei seiner Übersetzung ein verbales sḏm NN vermuten, das relativisch an den Hauptsatz angeschlossen ist, vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 434, § 847 und F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 213. Jedoch müsste dann die Adverbiale 〈ḥr〉=w hinter und nicht vor dem Subjekt des Relativsatzes stehen. Aufgrund der Wortstellung ist ntj hꜣi̯ entweder als ntj (ḥr) sḏm oder als ntj sḏm.w aufzulösen. Eine wie hier mit w-Schleife und Pluralstrichen geschriebene Stativendung ist im Neuägyptischen unbekannt, weswegen zunächst ein Infinitiv mit Suffixpronomen =w zur Anzeige des Objekts nahe liegt. Da allerdings hꜣi̯ außer in der hier wenig passenden Bedeutung "bedrängen" intransitiv ist, wird von einem fehlerhaft geschriebenen Stativ ausgegangen. Eine Ergänzung der Präposition ist hier unter Annahme einer Haplographie aufgrund des folgenden nfw noch unproblematischer als in der vorherigen Phrase. Zum Wind als Bild der Schnelligkeit vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924, S. 40, v.a. Anm. 11 = DZA 23.460.520: pḥrr=k m mꜣ.wt: "Als Wind eilst du." Grammatisch ähnlich, inhaltlich aber auf die Horuswege bezogen und mit einer transitiven Bedeutung dann wohl auch Barbotins Lösung in La voix des hièroglyphes, S. 51: "balayés par les vents".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9BMWwF3akQYvtON3XTbefQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BMWwF3akQYvtON3XTbefQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9BMWwF3akQYvtON3XTbefQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BMWwF3akQYvtON3XTbefQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9BMWwF3akQYvtON3XTbefQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)