Token ID IBUBd9EXmpTKP0VRm8JWJTQcUfw



    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Schreiber Ineni: wende dich {ab von} 〈hin zu〉 dem Spruch:
"Der Schreiberberuf ist angenehmer 〈als〉 der Soldatenberuf"!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥn(n) ḥr bedeutet "sich abwenden von" (Wb. I, 188.14 und 19; Caminos, 170), was im vorstehenden Zusammenhang keinen Sinn ergibt. Entweder ist nḏm zẖꜣ.w 〈r〉 wꜥw zu emendieren zu ḏm wꜥw r zẖꜣ.w (so Caminos, 170; vgl. oben Zl. 9.4), oder ꜥn ḥr ist zu ꜥn r zu emendieren (so Jäger, 261 mit Anm. 245).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9EXmpTKP0VRm8JWJTQcUfw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EXmpTKP0VRm8JWJTQcUfw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9EXmpTKP0VRm8JWJTQcUfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EXmpTKP0VRm8JWJTQcUfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9EXmpTKP0VRm8JWJTQcUfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)