Token ID IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ


de
(Aber nur) die Hälfte deiner Ladung wird das sein, was du überall zerstreut bergen (wörtl.: auf jedem Ufer retten) kannst.

Comments
  • šd.t=k ist am ehesten eine selbständig verwendete Relativform (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, S. XIV-XIV, Nr. 63A). Dies ergibt einen besseren Sinn und ist grammatisch auch eher vertretbar, als die Konstruktion r + Inf. + Objekt: "bis zu deiner Rettung (wörtl.: bis zu deinem Gerettetwerden)" oder r + pass. sḏm.t=f: "bis du gerettet worden bist", was eine Übersetzung ergäbe: "(Aber) die Hälfte deiner Ladung bis zu deiner Rettung befindet sich (dann schon) auf jedem Ufer."

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/19/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9HfLzzakUgGsY3147vztWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/19/2025)