Token ID IBUBd9QKOSLniUldlaGgpWVQmqM



    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hinterschenkel (tier.)

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hinterschenkel (tier.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
sie (die Neunheit) ist aus ihrem Hinterleib vor ihren Hinterbeinen herausgekommen (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/26/2024, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • st pr(i̯.tj): So ist wohl die Übersetzung von Wente, S. 293 aufzufassen: "issuing from its hindquarters in front of its hind legs". Dies passt besser als Hornungs Emendation von st(+Hausgrundriss) zu sd: "Schwanz" (S. 43 und S. 62, Anm. 116). Eine Anweisung, dass das Bild der Kuh auch einen Schwanz haben soll, erscheint in diesem Kontext etwas trivial. Auch die Lesung als "Seth" (so Piankoff oder Guilhou, S. 19) wird hier abgelehnt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9QKOSLniUldlaGgpWVQmqM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QKOSLniUldlaGgpWVQmqM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9QKOSLniUldlaGgpWVQmqM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QKOSLniUldlaGgpWVQmqM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QKOSLniUldlaGgpWVQmqM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)