معرف الرمز المميز IBUBd9QaGtwWFkG6otWbKuVXtX4


de
"Re, mein Sohn, (du) größerer Gott als der, der ihn geschaffen hat, bedeutender als diejenigen, die ihn erzeugt haben, nimm (wieder) auf [deinem] Thron Platz!
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • wr r qmꜣ.yw-sw: Aufgrund der Parallele zu ꜥꜣ ist der gebeugte Mann sicherlich als wr und nicht als smsw zu lesen (vgl. auch LGG II 466b und VII 208c). Mit qmꜣ.yw-sw ist definitiv nicht dieselbe Person gemeint wie jri̯-sw, da sich beide Worte im Numerus unterscheiden: qmꜣ.yw-sw hat hinter sw (die Verbindung ist also univerbiert) neben dem sitzenden Gott als Determinativ noch die Pluralstriche stehen.

    ḥmsi̯ s.t=k: Lesung nach Hornung, S. 38 mit Anm. 29 (Verweis auf Wb III 98, 20). Lalouette, S. 47 schlug dagegen, parallel zum folgenden Satz, einen Adjektivalsatz vor. Prädikat wäre das Passivpartizip von ḥmsi̯: "ton trône est bien établi". Obwohl grammatisch möglich, ist dies semantisch wohl auszuschließen - der Gedanke des Festgesetzt- oder Dauerhaftseins würde eher mit smn als mit ḥmsi̯ ausgedrückt werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9QaGtwWFkG6otWbKuVXtX4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QaGtwWFkG6otWbKuVXtX4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9QaGtwWFkG6otWbKuVXtX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QaGtwWFkG6otWbKuVXtX4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9QaGtwWFkG6otWbKuVXtX4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٤ أبريل ٢٠٢٥)