Token ID IBUBd9UxnTpNakVGtj6ZfoVCT70


12 n.t 6 wsr.tj r-gs =f



    12

    12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg




    6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein; stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(Denn) die Flut neben ihm ist gewaltig.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Laß dein Herz wie ein großer Deich werden, (während/weil/auch wenn) die Flut neben ihm gewaltig ist!

    - Dorn, 42 liest: n.tj mw wsr.tj, vielleicht weil man den Satz als einen Umstandssatz oder einen (virtuellen) Relativsatz beim vorheringen anschließen möchte. Diese Lesung ist jedoch paläographisch und grammatisch problematisch (wsr.tj statt wsr nach mw). In keiner der Handschriften steht jw, was man für einen virtuellen Relativsatz nach einem unspezifischen Bezugswort braucht (z.B.: McDowell: "Let your heart be like a great dike, / beside which the water is raging").
    - r-gs=f: Inhaltlich müßte sich das Suffixpronomen auf den Deich beziehen, sinngemäß jedoch auf das Herz: der Druck, der auf dem Herzen ruht, ist gewaltig. Die Aussage gewinnt dadurch an Ausdruckskraft, denn daß ein "großer" Deich gewaltige Fluten aushalten muß, ist selbstverständlich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9UxnTpNakVGtj6ZfoVCT70
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UxnTpNakVGtj6ZfoVCT70

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9UxnTpNakVGtj6ZfoVCT70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UxnTpNakVGtj6ZfoVCT70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UxnTpNakVGtj6ZfoVCT70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)