Token ID IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk
Comments
-
Jwn.w ist mit Stadtzeichen und Götterklassifikator (Falke auf Standarte) geschrieben. Diese Schreibung ist auch andernorts belegt, s. GDG I, 54 und Gomàa, Besiedlung II, 178 (Belege aus den Sargtexten, dort mit sitzendem Gott). Die Zeichengruppe(?) danach ist durch einen Riss im Papyrus teilweise zerstört, was die Lesung erschwert. Wiederum dahinter folgt die Gruppe ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb). Kitchen (nach Spalinger, Transformation, 363, Anm. 72) hat die teilweise zerstörte Zeichengruppe anscheinend als sitzenden Mann (und einen weiteren Falken auf Standarte?) rekonstruiert und schlug eine Lesung als nb vor. Dem folgt Spalinger: „Heliopolis of the lord“. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 125-126 lässt die Stelle offen. Manassa, Imagining the Past, [330] und 195-196 sowie 198 transliteriert die drei Striche dagegen als die Götterstandarten und übersetzt: „Heliopolis, of the gods, l.p.h.“. Dieser Vorschlag ist jedoch eher abzulehnen, weil eine Schreibung von nṯr.w ohne Klassifikator, d.h. ohne weiteren Falken auf Standarte, ungewöhnlich wäre. Vgl. konkret für diesen Text die Schreibung von nṯr.w in Zeile x,9. Möglicherweise liegen dieselben drei senkrechten Zeichen vor wie hinter ꜥḥ (von Manassa als Zahlzeichen 2 und Falken auf Standarte interpretiert), so auch Manassa, Imagining the Past, 198 als Alternative. Die Interpretation dieser beiden Striche hier und hinter ꜥḥ ist problematisch: Im Fall von Jwn.w scheidet noch mehr als bei ꜥḥ eine Lesung als Zahl „2“ aus. Könnten die beiden senkrechten Striche eine reduzierte Form einer sich schließenden Kartusche sein: 𓅆𓍺𓅆? Das wäre jedoch eine äußerst ungewöhnliche Klassifizierung des Ortsnamens. Liegt vielleicht das Ende des Thronnamens Ramses’ III., Rꜥw-msi̯-sw ḥqꜣ-Jwn.w, vor?
jnn: Vom Schreiber nachträglich getilgt. Ob sich hier noch der Triumphschrei der vorigen Zeile fortsetzt oder Schreiber diesen noch vor Augen hatte und daher ein falsches Wort einfügte? In einigen Versionen dieses Ausspruchs wird der „Herrscher“ noch von dem Attribut jni̯ tꜣ nb: „der jedes Land an sich bringt“ begleitet, s. die Zusammenstellung bei Wilson, in: JEA 17, 1931, Taf. 38. Könnte die Passage auf pLouvre N 3136 ursprünglich als r:jnn gedacht gewesen sein?
tꜣ nb [---] ršw.t: Für Spalingers Vorschlag „every land [was in?] joy“ ist die Lücke vor ršw.t zu lang, denn in dem Fall würde nur die Präposition m fehlen. Ob vielleicht: jb=w m ršw.t? -
Jwn.w ist mit Stadtzeichen und Götterklassifikator (Falke auf Standarte) geschrieben. Diese Schreibung ist auch andernorts belegt, s. GDG I, 54 und Gomàa, Besiedlung II, 178 (Belege aus den Sargtexten, dort mit sitzendem Gott). Die Zeichengruppe(?) danach ist durch einen Riss im Papyrus teilweise zerstört, was die Lesung erschwert. Dahinter folgt die Gruppe ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb). Kitchen (nach Spalinger, Transformation, 363, Anm. 72) hat die teilweise zerstörte Zeichengruppe anscheinend als sitzenden Mann (und einen weiteren Falken auf Standarte?) rekonstruiert und schlug eine Lesung als nb vor. Dem folgt Spalinger: „Heliopolis of the lord“. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 125-126 lässt die Stelle offen. Manassa, Imagining the Past, [330] und 195-196 sowie 198 transliteriert die drei Striche dagegen als die Götterstandarten und übersetzt: „Heliopolis, of the gods, l.p.h.“. Dieser Vorschlag ist jedoch eher abzulehnen, weil eine Schreibung von nṯr.w ohne Klassifikator, d.h. ohne weiteren Falken auf Standarte, ungewöhnlich wäre. Vgl. konkret für diesen Text die Schreibung von nṯr.w in Zeile x,9. Möglicherweise liegen dieselben drei senkrechten Zeichen vor wie hinter ꜥḥ (von Manassa als Zahlzeichen 2 und Falken auf Standarte interpretiert), so auch Manassa, Imagining the Past, 198 als Alternative. Die Interpretation dieser beiden Striche hier und hinter ꜥḥ ist problematisch: Im Fall von Jwn.w scheidet noch mehr als bei ꜥḥ eine Lesung als Zahl „2“ aus. Könnten die beiden senkrechten Striche eine reduzierte Form einer sich schließenden Kartusche sein: 𓅆𓍺𓅆? Das wäre jedoch eine äußerst ungewöhnliche Klassifizierung des Ortsnamens. Liegt vielleicht das Ende des Thronnamens Ramses’ III., Rꜥw-msi̯-sw ḥqꜣ-Jwn.w, vor?
jnn: Vom Schreiber nachträglich getilgt. Ob sich hier noch der Triumphschrei der vorigen Zeile fortsetzt oder Schreiber diesen noch vor Augen hatte und daher ein falsches Wort einfügte? In einigen Versionen dieses Ausspruchs wird der „Herrscher“ noch von dem Attribut jni̯ tꜣ nb: „der jedes Land an sich bringt“ begleitet, s. die Zusammenstellung bei Wilson, in: JEA 17, 1931, Taf. 38. Könnte die Passage auf pLouvre N 3136 ursprünglich als r:jnn gedacht gewesen sein?
tꜣ nb [---] ršw.t: Für Spalingers Vorschlag „every land [was in?] joy“ ist die Lücke vor ršw.t zu lang, denn in dem Fall würde nur die Präposition m fehlen. Ob vielleicht: jb=w m ršw.t?
Persistent ID:
IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Ycp5brjEuLsxFzGWD9vTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.