Token ID IBUBd9cjrrlHaECMrN5YrAcFY7c


de
Gib keinen Anlaß (wörtl.: laß nicht zu), daß er sein Wort auswirft, um dich einzufangen,
und sei nicht ungehalten/ungezügelt mit deiner Antwort!

Comments
  • - m-ḏr: wurde zuerst als die Konjunktion aufgefaßt (Lange, Erman; auch noch Roccati, Foster), ist aber sicher eine Graphie des Vetitivs m-ḏi̯ (so schon Griffith; Sethe, in: ZÄS 62, 1927, 8). Cassonnet, Les temps seconds, 230 möchte die Negation inhaltlich nur auf den zweiten Vers beziehen: "Si tu permets qu'il lance sa parole pour te prendre au lasso, / ne te délie pas dans ta réponse" (Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 62-66 gibt mehrere Beispiele aus Amenemope für diese Konstruktion, aber listet diese Passage nicht auf).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9cjrrlHaECMrN5YrAcFY7c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9cjrrlHaECMrN5YrAcFY7c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9cjrrlHaECMrN5YrAcFY7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9cjrrlHaECMrN5YrAcFY7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9cjrrlHaECMrN5YrAcFY7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/24/2025)